Wednesday, November 29, 2006


powered by ODEO

Lost in translation (de verdad)



Summum absurdum: interpretación eslovaco-inglés, inglés-castellano, castellano-italiano... ¡y viceversa!

En la primera foto parece que estoy haciendo algo raro, probablemente de tipo sexual, con el micro... no sería la primera vez, claro.



Y abajo, más relajado, en los talleres (y la muestra de que ya tengo papada)



2 Comments:

Blogger Nievecitas said...

Qué va!Qué papada??Y esos brazos tan musculados!Ñam.
Lo de la traducción al revés, inversa, del derecho, haciendo el pino o como sea es la rehostia. En otros ámbitos, como el de la cieeeeencia, nos hacen aprender inglés y os quitan trabajo a los traductores e intérpretes! Yo quiero ir a un congreso con auriculares de traducción simultánea!Tiene que molar!

Wed Nov 29, 06:44:00 AM  
Blogger Filípides said...

Ya, normalmente estas cosas las hacen en inglés, menos cuando hay españoles o italianos que, afortunadamente para mí, no suelen hablar inglés. Los científicos sí, claro, porque sois unos lis-ti-tos.

Tú misma me has dicho que tengo papada!!!

Thu Nov 30, 06:26:00 AM  

Post a Comment

<< Home