Lost in translation (de verdad)


Summum absurdum: interpretación eslovaco-inglés, inglés-castellano, castellano-italiano... ¡y viceversa!
En la primera foto parece que estoy haciendo algo raro, probablemente de tipo sexual, con el micro... no sería la primera vez, claro.
Y abajo, más relajado, en los talleres (y la muestra de que ya tengo papada)



2 Comments:
Qué va!Qué papada??Y esos brazos tan musculados!Ñam.
Lo de la traducción al revés, inversa, del derecho, haciendo el pino o como sea es la rehostia. En otros ámbitos, como el de la cieeeeencia, nos hacen aprender inglés y os quitan trabajo a los traductores e intérpretes! Yo quiero ir a un congreso con auriculares de traducción simultánea!Tiene que molar!
Ya, normalmente estas cosas las hacen en inglés, menos cuando hay españoles o italianos que, afortunadamente para mí, no suelen hablar inglés. Los científicos sí, claro, porque sois unos lis-ti-tos.
Tú misma me has dicho que tengo papada!!!
Post a Comment
<< Home